buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2010

Stand: 2020-01-07
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Regina Stülpner

Übersetzbarkeit polnischer Phraseologismen mit Eigennamen ins Deutsche


Rusza w Polsk , also auf blauen Dunst
2010. 156 S.
Verlag/Jahr: VDM VERLAG DR. MÜLLER 2010
ISBN: 3-639-27675-2 (3639276752)
Neue ISBN: 978-3-639-27675-6 (9783639276756)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich, wie der Titel schon sagt, mit der Übersetzbarkeit polnischer Phraseologisem mit Eigennamen in das Deutsche. Dabei soll geklärt werden inweit dies überhaupt möglich ist. Jeder der sich mit der polnischen Sprache befasst weiß, dass die Phraseologismen ein bedeutender stilistischer Bestandteil sind. Sie machen das Besondere am Polnischen aus. Befasst wird sich mit biblischen und mythologischen Eigennamen aber auch mit Eigennamen, die sich auf polnische Realia beziehen und vom Anwender ein gewisses Grundwissen über Polen abverlangt. Phraseologismen wie "list Bellerofonta/ list Uriasza" oder "pój do Abrahama na piwo" lassen sich wohl leichter übersetzen als "co pami ta czasy króla wieczka" oder "pisz do mnie na Berdyczów" Mithilfe einer kleinen Auswahl an Phraseologismen soll noch ein Überblick gelingen über die tatsächliche Anwendung der Phraseologisem im praktischen Leben.
Regina Stülpner, 1979 in Karl-Marx-Stadt geboren, begann nach ihrem Abitur das Studium an der Universität Leipzig zum Diplom-Übersetzer. Als polnisch-deutscher Muttersprachler befasste sie sich schon sehr früh mit der kulturspezifischen Problematik von Übersetzungen. Vor diesem Hintergrund enwtickelte sich das Thema der vorliegenden Arbeit.