Neuerscheinungen 2016Stand: 2020-02-01 |
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
|
Herderstraße 10 10625 Berlin Tel.: 030 315 714 16 Fax 030 315 714 14 info@buchspektrum.de |
Malgorzata Czescik
Unterschiede zwischen Übersetzungskulturen
Polens und des deutschsprachigen Raums am Beispiel der deutschen und der polnischen Übersetzung von "Shrek"
2016. 116 S. 220 mm
Verlag/Jahr: AV AKADEMIKERVERLAG 2016
ISBN: 3-330-50108-1 (3330501081)
Neue ISBN: 978-3-330-50108-9 (9783330501089)
Preis und Lieferzeit: Bitte klicken
Das Buch umfasst die Ergebnisse meiner Forschung in dem Field "Translationskultur". Ich habe die Übersetzungskulturen meines Heimatlandes, Polen, und des deutschsprachigen Raums zuerst beschrieben und dann verglichen. Als der Startpunkt für meine Arbeit habe ich die AV-Übersetzungen des Animationsfilmes "Shrek" gewählt. Da sich die Einstellungen der polnischen und deutschen Übersetzern zu dem Ausgangstext wesentlich unterscheiden, wurden die Unterschiede in Tabellen nach den Kategorien gesammelt. Nachdem die Differenzen erweist wurden, suchte ich nach deren Ursachen. Die Schlussfolgerungen wurden aus der historischen, kulturellen und linguistischen Perspektive gezogen.
Linguistik ist ein undankbares Fachgebiet. Der Tag, wenn wir sagen könnten, ich habe die Sprache völlig beherrscht, kommt nie. Es gibt immer etwas frisch Erfundenes, etwas Unübersetzbares, etwas Spannendes.Deshalb haben mich fremde Sprachen und Kulturen seit immer fasziniert. Das Interesse an Translation war eine naturelle Folge dieser Begeisterung.