buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2016

Stand: 2020-02-01
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Yueh-Ping Yu

"Falsche Zwillinge" im Chinesischen


Scheinsynonyme bei Verben und Adjektiven
2016. 192 S. 24 cm
Verlag/Jahr: REICHERT 2016
ISBN: 3-9549017-8-1 (3954901781)
Neue ISBN: 978-3-9549017-8-4 (9783954901784)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


Das Wörterbuch der falschen Zwillinge handelt von dem sogenannten "Schein-Synonym" (
jìnyìcí) im Chinesischen, d.h. von den Wörtern, deren Bedeutungen ähnlich, jedoch nicht identisch
sind. Aufgrund der konzeptionellen Unterschiede werden diese Begriffe in deutschen Wörterbüchern
leider meist undifferenziert übersetzt, ihre Unterschiede bleiben daher unbemerkt, was zu
Fehlselektionen im Sprachgebrauch führt.
Im vorliegenden Buch werden etwa 90 Verben und 70 Adjektive behandelt, Ihre semantischsyntaktischen
Gemeinsamkeiten und Differenzen werden anschaulich analytisch dargestellt und
anhand von zahlreichen in der alltäglichen Kommunikation verwendeten Beispielen erläutert.
Dieses Buch wurde geschrieben, damit sie Chinesisch so verstehen und anwenden, wie es gemeint ist.
Nicht selten werden vom Chinesisch Lernenden bei der praktischen Sprachanwendung Wörter
unsachgemäß verwendet. Dies betrifft vor allem Wörter, deren Bedeutungen ähnlich, dennoch nicht
identisch sind und, die ich als "Schein-Synonyme" ( jìnyìcí) bezeichne.
Unterstützt wurde und wird diese Fehlselektion von Wörtern durch Wörterbücher, die sich leider
meist nicht differenziert genug mit der Bedeutung und Verwendung dieser Ausdrücke
auseinandersetzt. Dies kann bei kulturell maximal divergierenden Sprachen, wie es beim Deutschen
und dem Chinesischen der Fall ist, der Gesprächsentwicklung oft einen ungewollten Verlauf geben.
Bei falscher Wortwahl kann z.B. der doch so gut gemeinte Vorschlag, jemanden in den Abendstunden
nach Hause bringen zu wollen, als Aufforderung zum Mitkommen verstanden werden und eventuell
zu unbeabsichtigten Irritationen führen, wie die Beispiele a und b zeigen (die chinesischen Zeichen
und bedeuten zwar beide auch "bringen", doch nur das Zeichen drückt eindeutig das
Heimbringen aus).
a. w sòng n huíjia.
b. w dài n huíjia.
Um diese bisher in Wörterbüchern und auch in der Sprachforschung vorhandene Lücke zu schließen,
wurde das Wörterbuch der falschen Zwillinge konzipiert. Damit möchte ich Lernenden in die Lage
versetzen, sprachliche "Fettnäpfchen" zu vermeiden und sich ein profunderes Sprachverständnis
anzueignen.
Im Mittelpunkt des Wörterbuches steht die Beschreibung der semantischen und syntaktischen
Merkmale der ausgewählten Ausdrücke, deren praktische Anwendungszweck und die Frage, welche
Gemeinsamkeiten und Unterschiede diese falschen Zwillinge besitzen.
Im Wörterbuch der falschen Zwillinge werden etwa 90 Verben und 70 Adjektive, die häufig im Alltag
Anwendung finden, behandelt, und sind entsprechend ihrer deutschen Übersetzung alphabetisch
angeordnet. Ihre Gemeinsamkeiten und Differenzen werden anschaulich in einem Kasten analytischdargestellt und anhand von zahlreichen in der alltäglichen Kommunikation verwendeten Beispielen
erläutert. Das erworbene Sprachverständnis kann anschließend mit beigefügten Übungen und Tests
überprüft und vertieft werden. Dieses Buch ist auf Chinesisch-Lernende der Sprachniveaus HSK-A2
bis HKS-C1 ausgerichtet.
The Dictionary of false twins is about so-called "bogus synonyms" ( jìnyìcí) in Chinese, i.e. the
words meanings are similar, but not identical. The conceptual differences of these terms are
unfortunately usually translated undifferentiated in German dictionaries, thus going unnoticed,
resulting in incorrect selections in the parlance.
This book treats about 90 verbs and adjectives 70, their semantic-syntactic similarities and
differences are clearly illustrated and explained analytically based on numerous examples used in
everyday communication.