buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2017

Stand: 2020-02-01
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Johanna Domokos

Der Tag, an dem der Kalender zurückkehrt.


Zehnmal sechs Gedichte zum 60. Geburtstag von Hans Brinkmann auf Deutsch, Finnisch, Polnisch, Ungarisch, Albanisch, Griechisch, Türkisch, Russisch, Japanisch und Englisch.
Herausgegeben von Domokos, Johanna
2017. 81 S. 210 mm
Verlag/Jahr: EICHENSPINNER VERLAG 2017
ISBN: 3-939927-12-0 (3939927120)
Neue ISBN: 978-3-939927-12-9 (9783939927129)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


Dieses multilinguale Büchlein versteht sich als kleine Gabe zum 60.Geburtstag des Autors Hans Brinkmann. Geehrt werden soll sein unermüdlich-produktives, sozial-poetisches Engagement mit einem Übersetzungskranz rund um den Globus, mit Übertragungen ins Finnische, Polnische, Ungarische, Albanische, Griechische,Türkische, Russische, Japanische und Englische. Es handelt sich um die ersten Übersetzungen jüngerer Texte des Autors in andere Sprachen. Mögen sie ein wenig dazu beitragen, dass sein Werk (welt-)weitere Verbreitung findet.
Der sechzigste Geburtstag hat in Japan und anderen ostasiatischen Ländern eine große Bedeutung. Es heißt, dass man das gleiche Jahreszeichen (unter insgesamt sechzig Zeichen) wie bei seiner Geburt wieder hat. Man nennt deshalb diesen Geburtstag den Tag, an dem der Kalender ( ) zurückkehrt ( ). Früher freute man sich in erster Linie darüber, so alt geworden zu sein. Heutzutage versteht man diese Feier eher als den Anfang einer neuen Lebensphase. Für einen Autor steht das Alterswerk also erst noch bevor.
Die sechs Gedichte entstammen den Bänden "Schlummernde Hunde" aus dem Jahr 2006 und "knicken!" aus 2009. An Aktualität eingebüßt haben die Texte nichts.
VORWORT: Sozialkritische Poesie im Übersetzungslabor 7

Originale
Hans Brinkmann: Gedichte 11

Übersetzungen
Finnische Übersetzungen 17
Polnische Übersetzungen 23
Ungarische Übersetzungen 29
Albanische Übersetzungen 35
Griechische Übersetzungen 41
Türkische Übersetzungen 47
Russische Übersetzungen 53
Japanische Übersetzungen 59
Englische Übersetzungen 65

NACHWORT der Gruppe Bie: Wie aus gehüteten Schweinen hochgezogene Hosen wurden 71

Biographien 75
Jemand muss uns den Sänger machen.
Rühren und so. Das Elend will lachen.

Jonkun täytyy laulaa.
Koskettaa ja silleen. Kurjuus tahtoo nauraa.

Ktos musi grac rol spiewaka.
Wzruszac i tym podobne. N dza pragnie smiechu.

Kell egy ember, ki dalnokként fellép.
Felkavar, meg ilyenek. A nyomor ebben leli kedvét.

Dikush duhet neve t‰ na k‰ndoj‰.
T´na mall‰ngjej‰. Kundruall mjerimit, t´na lumturoj‰. ni Gamma d s ni mi pi zeta s Gammani s mi . mi s Gamma ni . Gamma mi zeta .

Biri sark c l ga soyunmal ,
Etkilemeli. Ve hepsi bu. Gülmek istiyor yoksulluk. - . . .

someone has to serenade us.
sentiments and stuff. Misery wants to laugh.
Domokos, Johanna
Johanna Domokos (geb. 1970 in Siebenbürgen) ist eine mehrsprachige Autorin mit ungarischem Hintergrund. Ihre Studien in Sprach- u. Literaturwissenschaften sowie Lehre und Forschung haben sie an verschiedene Universitäten geführt (Klausenburg, Szeged, Istanbul, Helsinki, Budapest, Berlin, Los Angeles, Bielefeld). Zur Zeit lebt sie in Werther.