buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2018

Stand: 2020-02-01
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Robin Beth Levenson

Acting Chekhov in Translation


4 Plays, 100 Ways
Neuausg. 2018. XXX, 310 S. 8 Abb. 225 mm
Verlag/Jahr: PETER LANG LTD. INTERNATIONAL ACADEMIC PUBLISHERS 2018
ISBN: 1-433-15266-5 (1433152665)
Neue ISBN: 978-1-433-15266-5 (9781433152665)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


This unique study explores the history and approaches of translation, the notion of "action" from Aristotle to Adler, and Anton Chekhov´s inimitable dramaturgy. English translations, adaptations, and versions are each considered from the actor´s points of view, from the page to the stage.
Iconic Russian writer Anton Chekhov is recognized as the most translated and produced playwright in the world after William Shakespeare-that is, he is the most produced and most highly regarded modern playwright in English translation. Chekhov´s style models our behaviors and aspirations in alluring and intricate ways, unmatched in playwriting. His plays determined Realism in language and acting practice from the late 19th century to the present. Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways explores the history of translation, contemporary and controversial approaches to stage translation, the notion of "action" from Aristotle to Adler (and beyond), and Chekhov´s inimitable dramaturgy. English translations, adaptations and versions of The Seagull , Uncle Vanya , The Three Sisters and The Cherry Orchard are each considered from the actors´ points of view, from the page to the stage.

The nature of stage translation has recently undergone novel and provocative changes: how can someone who does not know the source language adapt or translate a play? It is done frequently, and the outcomes are investigated herein. For the translator as well as practitioners, understanding theatre craft is essential to producing playable and engaging productions. Differences in the language, punctuation, syntax, sound, rhythm, stage directions and what appears on the written page in various translations affect the work of the actor on the playscript.

The purpose of this inquiry is not to definitively evaluate or interpret Chekhov´s plays but to discover approaches to working on plays in translation and to determine practical tools we may use in the analysis of dramatic form, as well as human behavior. This book includes selections from 145 translations and translators of all four plays and a glossary of acting terms that helps describe concepts for practical script analysis.
List of Illustrations - Acknowledgements - Introduction - Translation - Modern Approaches to Translation - The Translator as Artist - Action - Chekhov´s Dramaturgy - The Seagull - Uncle Vanya - The Three Sisters - The Cherry Orchard - A Body of Beauty - Bibliography - Appendix A: Glossary - Appendix B: The Cited Plays and Their Translators, 145 Renditions - Index.
"One can´t help but wonder what Anton Chekhov would think of the messy, turbulent world we find ourselves in today. Well over a hundred years since he wrote his plays, we don´t seem to know any more about how to live our lives or to be happy, but Chekhov´s questions and concerns continue to be timely and important. Robin Beth Levenson has written a welcome and wonderful book for actors and directors who work with Chekhov´s seminal texts in translation. The playwright Tom Stoppard said that foreign texts need to be re-translated every few years as the cadences of contemporary speech change rapidly. Levenson´s book encourages actors and directors to pay attention to the nuances of Chekhov´s words in translation and to forge their own understanding of these astonishing texts." -Cecilia Rubino, Director and Adaptor of Uncle Vanya at Jefferson Market Playhouse (NYPL), Associate Professor of Theater and Director of Arts in Context Program at Lang College/The New School