Neuerscheinungen 2019Stand: 2020-02-01 |
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
|
Herderstraße 10 10625 Berlin Tel.: 030 315 714 16 Fax 030 315 714 14 info@buchspektrum.de |
se Birkenheier, Knut deg†rd
(Beteiligte)
Die Zeit ist gekommen
Gedichte
Übersetzung: Birkenheier, se
2019. 88 S. 240 cm
Verlag/Jahr: ELIFVERLAG 2019
ISBN: 3-946989-22-5 (3946989225)
Neue ISBN: 978-3-946989-22-6 (9783946989226)
Preis und Lieferzeit: Bitte klicken
Als 2017 die Gedichtsammlung "Tida er inne" (zu dt.: "Die Zeit ist gekommen") in Norwegen erschien, schrieb der bekannte Literaturkritiker Andreas Neraal begeistert: "Knut deg†rd hat eine der anregendsten und besten Gedichtsammlungen des
Jahres geschrieben.....die klangvollste und warmherzigste Sammlung Lyrik, die ich dieses Jahr gelesen habe."
In dieser seiner bisher letzten Gedichtsammlung ist Knut deg†rd als Poet kraftvoller denn je. Es ist eine vitale und
vor allem mutige Poesie, die er uns hier in gewagten Bildern präsentiert, wobei er nicht nur die Verletzlichen und am
wenigsten Sichtbaren unter uns sichtbar machen möchte, sondern auch das Altern und den körperlichen Verfall im Alter.
Besonders aktuell sind die Gedichte im letzten Teil der Sammlung, vor allem das Gedicht "Schatten", das von einer
vergewaltigten Mutter handelt, die zwar aus Aleppo fliehen kann, doch mit ihrem Kind auf dem Meer ertrinkt. Beeindruckend
ist auch das lange Gedicht: "Nieselregen. Sie sieht und träumt". Diese große Vision ist eine Fortführung
der Weissagung der Seherin in Völuspá aus der älteren Edda und handelt davon, wie in einer nahen Zukunft Gier
und Egoismus das Leben auf der Erde derart vergiften, dass unser Respekt vor den menschlichen Werten völlig zerstört
wird.
deg†rd, Knut
Knut deg†rd, geb. 1945 in Molde / Norwegen, wohnt wechselweise in seiner Heimatstadt und in Reykjavik / Island. Nach dem Abitur in Molde 1965 studierte er Theologie und Philosophie in Oslo, später Literatur in Cambridge, England. Der Herausgabe seiner ersten Gedichtsammlung 1967 folgten viele weitere Gedichtbände und andere Publikationen (Belletristik und Fachprosa); er gilt nicht nur als einer der größten Lyriker Norwegens, er ist mit Übertragungen seines Werks in über 40 Sprachen auch der meist übersetzte noch lebende norwegische Poet des Landes. Zu seinen bekanntesten Lyriksammlungen zählen: "Biesurr, laksesprang" (zu dt.: "Bienensummen. Lachssprung"), erschienen 1983; "Kinomaskinist" (zu dt.: "Kinomaschinist"), 1991; "Buktale" (zu dt.: "Bauchrede"), 1994; "Missa" (zu dt.: "Messe"), 1998; "Stephensen-huset" (zu dt.: "Das Stephensen-Haus"), 2003; "Det blomstra s† sinnssjukt" (zu dt.: "Es blühte wie verrückt"), 2009; - und schließlich 2017: "Tida er inne" (zu dt.:
"Die Zeit ist gekommen"), für den größten literarischen Preis Norwegens, den Brage-Preis, nominiert und 2019 als erster Gedichtband des Autors überhaupt ins Deutsche übersetzt. Neben seiner Tätigkeit als Lyriker und Schriftsteller war und ist deg†rd in allen kulturellen Belangen ein besonders engagierter Mensch, u. a. als Literaturkritiker, Verleger, Kultur- und Kinochef, Direktor des Nordischen Hauses in Reykjavik, künstlerischer Leiter des nordischen Lyrikfestivals und Initiator des internationalen Bj›rnsonfestivals in Molde. Für sein literarisches Schaffen und sein kulturelles Engagement erhielt er zahlreiche wichtige nationale und internationale Preise, z. B. - um nur zwei davon zu erwähnen - den größten Kulturpreis Norwegens, Anders Jahres Kulturpreis, und den Doblougpreis der Schwedischen Akademie; er ist Ritter des Königlich Norwegischen Verdienstordens und Kommandeur mit Stern des isländischen Falkenordens.
Birkenheier, se
se Birkenheier, Ende 1944 in der kleinen Gemei
nde Tresfjord an der norwegischen Westküste geboren, lebt seit 1969 in Deutschland. Nach dem Abitur in Molde 1964 studierte sie Anglistik und Germanistik an der Universität in Oslo und unterrichtete nach dem anschließenden Referendariat in Deutschland viele Jahre Englisch und Deutsch an verschiedenen Schulen und arbeitete nebenbei als Dozentin für Norwegisch an der VHS in Koblenz, wo sie mit ihrer Familie heute noch lebt. Schon seit der Studienzeit interessiert sie sich besonders für Lyrik und Märchenkunde und hat mehrere Bände norwegischer Volksmärchen ins Deutsche übersetzt und herausgegeben. Seit Anfang der 1990er Jahre widmet sie sich zunehmend der Tätigkeit als literarische Übersetzerin und Gutachterin und hat u. a. die historischen Romane von Johannes Heggland und Kirsten A. Seaver aus dem Norwegischen ins Deutsche übersetzt. Ihr Ziel ist es, die Lyrik Knut deg†rds, den sie seit der Schulzeit in Molde kennt, auch in Deutschland bekannt zu machen.