Neuerscheinungen 2011Stand: 2020-01-07 |
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
|
Herderstraße 10 10625 Berlin Tel.: 030 315 714 16 Fax 030 315 714 14 info@buchspektrum.de |
Pavol Fukas
Sprichwörter in Bo ena N mcovás Babi ka
Drei deutsche Übersetzungen im Vergleich: Übersetzung von Hanna und Peter Demetz, Kamill Eben, Anton Smital
2011. 180 S.
Verlag/Jahr: VDM VERLAG DR. MÜLLER 2011
ISBN: 3-639-32108-1 (3639321081)
Neue ISBN: 978-3-639-32108-1 (9783639321081)
Preis und Lieferzeit: Bitte klicken
Das Ringen um das passende Wort in der literarischen Übersetzung kann auch einem erfahrenen Translator, welcher vor der zentralen Entscheidung einer wörtlichen im Gegensatz zur freien Übersetzung steht, ordentliche Kopfschmerzen bereiten. Da ein literarischer Translat kein Spiegelbild des Originals ist, kann der Code-Wechsel nicht auf einer "Wörterbuchebene" stattfinden. Bo ena N mcová schrieb ihr Buch "Babi ka" in der zweiten Hälfte des 19. Jh. und legte damit Zeugnis einer multikulturellen Identität ab. Dies macht es aus übersetzerischer Sicht besonders interessant. In ihrem Werk sprudelt es von Sprichwörtern, stehenden Fügungen und geflügelten Worten, welche der Geschichte erst ihre Würze verleihen. Übersetzer wie Peter und Hanna Demetz, Kamill Eben sowie Anton Smital stellten sich der Herausforderung und transferierten das Werk N mcovás kunstvoll auf ihre eigene Art und Weise in die deutsche Sprache. Ziel des vorliegenden Buches ist es, anhand des Analysemodells von Christiane Nord aufzuzeigen, welche Strategien der Übertragung die genannten Autoren in der Praxis wahrgenommen haben, um den charakteristischen Stilmitteln in N mcová´s Babi ka gerecht zu werden.
Pavol Fukas, geb. in der Slowakei; Mag. Phil.: Studium der Translationswissenschaft an der Universität Wien; lebt dzt. in Wien und ist in den Bereichen Medizin und Wellness als Übersetzter sowie Projekt und Sales Manager tätig.