Neuerscheinungen 2012Stand: 2020-01-07 |
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
|
Herderstraße 10 10625 Berlin Tel.: 030 315 714 16 Fax 030 315 714 14 info@buchspektrum.de |
B. J. Epstein
Translating Expressive Language in Childrenīs Literature
Problems and Solutions
Neuausg. 2012. XII, 269 S. 225 mm
Verlag/Jahr: PETER LANG LTD. INTERNATIONAL ACADEMIC PUBLISHERS 2012
ISBN: 3-03-430796-9 (3034307969)
Neue ISBN: 978-3-03-430796-3 (9783034307963)
Preis und Lieferzeit: Bitte klicken
Childrenīs literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language?
This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating childrenīs literature. It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the readerīs capabilities and without drastically changing the work. The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for students training to be translators. This learner-friendly book also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues particular to childrenīs literature.
Contents: Translating childrenīs literature - Expressive language: Nonsense, names, idioms, allusions, puns, dialects - What nonsense: Translating neologisms - By any other name? Translating names - Childīs play: Translating idioms - Life is just an allusion: Translating allusions - Telling the tail: Translating wordplay - Youīs my only fren: Translating dialects.
B. J. Epstein is a lecturer in literature and translation at the University of East Anglia in Norwich, England. She is also a writer, editor, and Swedish-to-English translator.