buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2012

Stand: 2020-01-07
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

John R. M. Gledhill

How to Translate Thomas Manns Works


A Critical Appraisal of Helen Lowe-Porter s Translations of Death in Venice, Tonio Kröger and Tristan
Aufl. 2012. 296 S.
Verlag/Jahr: AV AKADEMIKERVERLAG 2012
ISBN: 3-639-40730-X (363940730X) / 3-8364-1399-X (383641399X)
Neue ISBN: 978-3-639-40730-3 (9783639407303) / 978-3-8364-1399-2 (9783836413992)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


Revision with unchanged content. Thomas Mann s three stories Tonio Kröger, Tristan and Der Tod in Venedig are compared with the translations by Helen Lowe-Porter and David Luke re spectively. From the comparison, it emerges that Lowe-Porter s translations are so deeply flawed that her oeuvre can be regarded as a scandal in the translation world. Even today, her botched versions of Thomas Mann s works are still being widely published and used as texts in institutes of higher edu cation. Luke s translations are generally reliable, but they still fail to capture the literary aspects of Thomas Mann s prose. Alternative literary strategies are discussed with examples illustrated by the author s own samples. The dis cussion about how to approach the translation of dense literary passages, humour, philosophical arguments and dialect has led to the development of a new theory of translation: the Strategic Approach.The traditional concept of fidelity is redefined, based on Wittgenstein s language game theory. This book should be of interest to linguists, translators, students and teachers of translation as well as to any one who wishes to increase their knowledge and appreciation of one of Europe s greatest prose stylists.
Dr. John R. M. Gledhill,B. A., P.G.C.E, M.I.L. (Final Exam), Dip.Trans. (Institute of Linguists), Cert.T.E.S.O.L. and Dr. phil. (Erfurt), has been teaching English and Translation Studies at the University of Erfurt (formerly PH) since 1993.He has had many years experience both as a language teacher and as a freelance translator and interpreter.