buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2014

Stand: 2020-02-01
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

July De Wilde

Literatura, ironía y traducción


Un análisis de "La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa, "La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y "Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante
Neuausg. 2014. 290 S. 220 mm
Verlag/Jahr: PETER LANG, PIETERLEN 2014
ISBN: 2-87574-184-5 (2875741845)
Neue ISBN: 978-2-87574-184-4 (9782875741844)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


Este trabajo desarrolla un método para el análisis de la ironía en los textos literarios (originales y traducciones). Se analizan tres novelas hispanoamericanas empleando como enfoque predominante la ironía, comparándolas cada vez con las traducciones al francés, inglés y neerlandés.
¨Cómo se manifiesta la ironía? ¨Qué recursos lingüísticos permiten identificarla? ¨Cómo se traduce la ironía? ¨Su traducción es determinada por la lengua a la que se traduce, en este caso el francés, inglés y neerlandés? Estas son algunas de las preguntas que el presente trabajo intenta responder. Para lograrlo, se desarrolla en el primer capítulo el efecto irónico, un método holístico que ofrece dos ventajas analíticas. Por una parte, reúne bajo un mismo denominador aspectos muy variados de la ironía - semántica, evaluación, se¤ales, desencadenantes -, haciendo más fácil su detección, localización y análisis. Por otra, facilita el análisis comparativo de los textos originales y sus traducciones. Este método es empleado después en los capítulos II, III y IV, dedicados cada uno a una novela del corpus. Este libro se distingue de los anteriores sobre el tema, ya que la solidez del método holístico expuesto en el primer capítulo no excluye la diversidad de los enfoques adoptados. Dicha variedad permite redescubrir tres textos clave de la literatura hispanoamericana, pero desde la perspectiva que ofrece la ironía como aparato crítico predominante. Permite también alternar el lugar que ocupan la literatura, la traducción y la ironía en las hipótesis de trabajo. Muestra, en definitiva, que el análisis de la ironía literaria permite ahondar en la interpretación traductora.
Contenido: La traducción de la ironía literaria - La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa - La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares - Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante.
July De Wilde es doctora en Lengua y Literatura por la Universidad de Gante, Bélgica. Actualmente es profesora e investigadora del departamento de Traducción, Interpretación y Comunicación en esa misma universidad. Su investigación se centra en la metodología de la traducción, la traducción y el multilingüismo, la traducción y la narratología y, por último, la literatura hispanoamericana.