buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2016

Stand: 2020-02-01
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Malgorzata Czescik

Unterschiede zwischen Übersetzungskulturen


Polens und des deutschsprachigen Raums am Beispiel der deutschen und der polnischen Übersetzung von "Shrek"
2016. 116 S. 220 mm
Verlag/Jahr: AV AKADEMIKERVERLAG 2016
ISBN: 3-330-50108-1 (3330501081)
Neue ISBN: 978-3-330-50108-9 (9783330501089)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


Das Buch umfasst die Ergebnisse meiner Forschung in dem Field "Translationskultur". Ich habe die Übersetzungskulturen meines Heimatlandes, Polen, und des deutschsprachigen Raums zuerst beschrieben und dann verglichen. Als der Startpunkt für meine Arbeit habe ich die AV-Übersetzungen des Animationsfilmes "Shrek" gewählt. Da sich die Einstellungen der polnischen und deutschen Übersetzern zu dem Ausgangstext wesentlich unterscheiden, wurden die Unterschiede in Tabellen nach den Kategorien gesammelt. Nachdem die Differenzen erweist wurden, suchte ich nach deren Ursachen. Die Schlussfolgerungen wurden aus der historischen, kulturellen und linguistischen Perspektive gezogen.
Linguistik ist ein undankbares Fachgebiet. Der Tag, wenn wir sagen könnten, ich habe die Sprache völlig beherrscht, kommt nie. Es gibt immer etwas frisch Erfundenes, etwas Unübersetzbares, etwas Spannendes.Deshalb haben mich fremde Sprachen und Kulturen seit immer fasziniert. Das Interesse an Translation war eine naturelle Folge dieser Begeisterung.