buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2016

Stand: 2020-02-01
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Anna Fimiak-Chwilkowska, Karolina Kesicka, Malgorzata Korycinska-Wegner, Beate Sommerfeld (Beteiligte)

Transgressionen im Spiegel der Übersetzung


Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszynska
Herausgegeben von Sommerfeld, Beate; Kesicka, Karolina; Korycinska-Wegner, Malgorzata; Fimiak-Chwilkowska, Anna
2016. 262 S. 210 mm
Verlag/Jahr: PETER LANG, PIETERLEN 2016
ISBN: 3-631-66833-3 (3631668333)
Neue ISBN: 978-3-631-66833-7 (9783631668337)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


Die Beiträge des Bandes nähern sich dem Phänomen der Transgression im Kontext translatologischer Fragestellungen. Transgressionen werden dabei in mehrfacher Weise konzeptualisiert: als Transzendieren von Kultur- und Wissensgrenzen, Ausreizen ästhetischer Normen, Überschreiten von Identitäten und Grenzgänge zwischen den Gattungen und Medien.
Die Beiträge des Bandes nähern sich dem Phänomen der Transgression im Kontext translatologischer Fragestellungen. Transgressionen werden dabei in mehrfacher Weise konzeptualisiert: als Transzendieren von Kultur- und Wissensgrenzen und Neuverhandlung kultureller Räume, als Ausreizen ästhetischer Normen, Überschreiten von Identitäten, aber auch als Grenzgänge zwischen den Gattungen und Medien. Transgressive Dimensionen werden in der Übersetzung von Dramen (Cechov, Witkacy, Corneille), Lyrik (Lesmian, Rózewicz, Mayröcker) sowie in Prosatexten (Twardoch, Wagner) aufgedeckt. Medialen Grenzüberschreitungen wird in Werbetexten und in der Audiodeskription von Filmen und Gemälden nachgegangen.
Inhalt: Brigitte Schultze: Ein Fremdkörper übersetzt: Ka tan Kazimirovic Psechockij in Cechovs Drama na ochote (Drama auf der Jagd) und in polnischer, englischer und deutscher Wiedergabe - Rainer Kohlmayer: Charmante Emanzen. Entdeckungen bei der Übersetzung von Pierre Corneilles Jugendkomödien - Ewa Makarczyk-Schuster/Karlheinz Schuster: Persönlichkeitserweiterung und Identitätsverlust. Namenskundgabe und -übersetzung in Witkacys Bühnenwelt - Krzysztof A. Kuczynski: Max Pinkus und Gerhart Hauptmanns Dramolette über das Schicksal der Juden in der Zeit des Nationalsozialismus - Radegundis Stolze: Übersetzen und Grenzen des Wissens - Peter Sandrini: Sprach- oder Kulturgrenzen? Übersetzen für Regional und Minderheitensprachen - Ewa Teodorowicz-Hellman: Das Seminar für Literaturübersetzer an der Hochschule Södertörn - Czeslawa Schatte: Zu ausgewählten Problemen der Übersetzung von Texten der Anzeigenwerbung - Karolina Kesicka: Dimensionen des Transgressiven in der Audiodeskription von Kunstwerken - Malgorzata Korycinska-Wegner: Der Voyeur auf der Leinwand. Ein Fall für den Audiodeskriptor - Katarzyna Lukas/Andrzej Katny: Boleslaw Lesmians poetische Transgressionen mit Blick auf deutsche Übersetzungen von Karl Dedecius - Beate Sommerfeld: "Ich denke in langsamen Blitzen ..." - Lyrikübersetzung als emergenter Vorgang am Beispiel des Gedichts 5. Brandenburgisches Konzert von Friederike Mayröcker und seiner polnischen Übersetzung von Ryszard Wojnakowski - Anna Fimiak-Chwilkowska: Dichtung als private Angelegenheit. Zum Dialog zwischen dem Dichter und seinem(n) Übersetzer(n) - Malgorzata Jokiel: Dimensionen der Transgression in Szczepan Twardochs Morfina - Maciej Drynda: Zwischen humanem Körpergedächtnis und dem Wahrnehmungsfeld einer Menschmaschine: David Wagners transplantiertes "Leben".
Beate Sommerfeld, Karolina Kesicka, Malgorzata Korycinska-Wegner und Anna Fimiak-Chwilkowska sind wissenschaftliche Mitarbeiterinnen am Lehrstuhl für Komparatistik und Theorie der literarischen Übersetzung am Institut für Germanische Philologie der Universität Poznan (Polen).