buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2017

Stand: 2020-02-01
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Muguras Constantinescu

La traduction sous la loupe


Lectures critiques de textes traduits
Neuausg. 2017. 232 S. 220 mm
Verlag/Jahr: PETER LANG LTD. INTERNATIONAL ACADEMIC PUBLISHERS 2017
ISBN: 2-8076-0277-0 (2807602770)
Neue ISBN: 978-2-8076-0277-9 (9782807602779)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


L´ouvrage est un plaidoyer pour une (lecture) critique des textes traduits par des analyses comparatives sur des textes de Flaubert, Grimm, Brillat-Savarin, Maupassant, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, de Gaspé. Y sont abordées les stratégies traductives pour des textes poétiques, gastronomiques, ironiques, aphoristiques, romanesques.
Cet ouvrage propose une " lecture critique des traductions " comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a pour mission de distinguer la traduction du texte original et de conduire à la reconnaissance de son statut propre. Elle suppose une analyse comparative de l´original et de ses versions, à travers un examen approfondi visant autant le micro-texte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Plusieurs problématiques sont abordées, comme la traduction du conte merveilleux, des textes gastronomiques, ironiques, aphoristiques ou poétiques. L´auteur compare des traductions canoniques et des retraductions, découvre une autotraduction cachée sous l´apparence d´une traduction et réfléchit sur la voix et la conscience des traducteurs, telles qu´elles apparaissent dans le paratexte.

Le corpus comprend des textes traduits de Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspé, considérés dans le contexte de leur production, selon la mentalité traductive de leur époque.

" [...] il nous arrive parfois d´avoir le bonheur de découvrir un regard nouveau sur le phénomène de la traduction: c´est précisément la vertu du présent ouvrage.

Ce livre érudit révèle aux lecteurs [...] une recherche passionnante et approfondie. Il expose également les réflexions d´une traductologue émerveillée par des " solutions " de traduction qu´elle découvre au fil de ses lectures mais toujours soucieuse de mieux faire. (Lance Hewson) "
Content: traduction - traductologie - lecture critique - autotraduction - stratégie de traduction - contes - textes ironiques - textes gastronomiques - textes poétiques - textes romanesques.