buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2017

Stand: 2020-02-01
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Pierre-Alexis Mével

Subtitling African American English into French


Can We Do the Right Thing?
Neuausg. 2017. X, 246 S. 3 Abb. 225 mm
Verlag/Jahr: PETER LANG LTD. INTERNATIONAL ACADEMIC PUBLISHERS 2017
ISBN: 3-03-431897-9 (3034318979)
Neue ISBN: 978-3-03-431897-6 (9783034318976)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


Like Mookie in Spike Lee´s Do the Right Thing , translators are at the nexus between cultures, making difficult decisions with sometimes dramatic consequences. Drawing on the fields of translation studies, sociolinguistics and film studies, this book analyses the French subtitling of African American English in films from the USA.
In Spike Lee´s Do the Right Thing , African American character Mookie throws a rubbish bin through the window of the pizzeria he works for, which is owned by an Italian American family. Translators often find themselves in a position of moral ambiguity similar to that of Mookie: at the nexus between cultures, translators have to make clear statements through their choices, with sometimes dramatic consequences.

Drawing on the fields of translation studies, sociolinguistics and film studies, this book analyses the French subtitling of African American English in a corpus of films from the United States. After describing African American English and analysing how this variety is often portrayed in films, the book explores the implications of resorting to the use of non-standard forms in the French subtitles to portray linguistic variation, paying special attention to the consequences of juxtaposing two linguistic varieties on screen. This book goes beyond the mere case study and examines the relevance of the concepts of domestication and foreignization in the context of subtitling.
CONTENTS: Translation and Moral Dilemma - African American English and Its Representations - Subtitling and Linguistic Variation - Analysis of the French Subtitles of the Films of the Corpus - Domestication/Foreignization: A Valid Framework for the Study of Subtitled Films?

Pierre-Alexis Mével is Assistant Professor in Translation Studies at the University of Nottingham and the founder and director of the MA in Translation Studies. He teaches translation theory and audiovisual translation at both undergraduate and postgraduate levels. He holds a PhD in French and Francophone Studies from the University of Nottingham and has previously worked as a freelance translator. His research focuses on the representations of non-standard varieties in films.