buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2017

Stand: 2020-02-01
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Hengxiang Zhou

Deutsch-chinesisches Rechtswörterbuch


2017. 407 S. 210 mm
Verlag/Jahr: DUNCKER & HUMBLOT 2017
ISBN: 3-428-14802-9 (3428148029)
Neue ISBN: 978-3-428-14802-8 (9783428148028)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


Das deutsch-chinesische Rechtswörterbuch in der ersten Auflage umfasst über 21.000 Fachbegriffe bzw. Wendungen und über 1.000 gebräuchliche Abkürzungen aus allen Rechtsgebieten. Zahlreiche zeitgenössische juristische Begriffe finden Berücksichtigung und häufig missverständlich übersetzte Begriffe werden eindeutig erläutert. Das Wörterbuch zeichnet eine übersichtliche und benutzerfreundliche Darstellung aus.
Mit der andauernden Vertiefung des deutsch-chinesischen Rechtsaustausches seit der Jahrtausendwende ist auch der Bedarf an Fachwörterbüchern immer stärker gewachsen, die die Brücke zwischen beiden Sprachen schlagen. Jedoch gibt es kaum deutsch-chinesische Wörterbücher, die ihren Fokus speziell auf juristische Fachbegriffe legen.

Das deutsch-chinesische Rechtswörterbuch füllt diese Lücke. In seiner ersten Auflage enthält es über 21.000 Lemmata, die aus Wörtern und Wortgruppen bestehen und folgende Rechtsgebiete umfassen: Rechtstheorie, Rechtsgeschichte, Verfassungsrecht, Zivilrecht, Strafrecht, Prozessrecht, Verwaltungsrecht, Arbeitsrecht, Berufsrecht, Wirtschaftsrecht, Handelsrecht, Steuerrecht, Umweltrecht, Vertragsrecht, Verkehrsrecht, Seerecht und Völkerrecht.

Aufgrund des Einflusses des römischen Rechts auf das deutsche Recht, der engen Verflechtung der Rechtssprache mit der Standardsprache und als Erleichterung für chinesische Fachleute beim Verstehen deutscher Rechtsdokumente und -gespräche wurden in das Wörterbuch neben lateinischen Fachausdrücken, die unter deutschen Juristen geläufig sind, auch etliche deutsche Adverbien und Verben aufgenommen, die häufig in Rechtsdokumenten vorkommen und im deutschen Rechtsverkehr üblich sind. Als weitere Erleichterung beim Umgang mit deutschen Rechtsdokumenten enthält das Wörterbuch ein über 1000 Abkürzungen umfassendes Verzeichnis. Bei der Erläuterung der Lemmata wird über die Genauigkeit und Äquivalenz hinaus auch Wert auf die Fassbarkeit gelegt. So wurden zu der chinesisch regulären Äquivalenz bzw. Erläuterung mit eckiger Klammer gekennzeichnete Erklärungen hinzugefügt, insofern dies zum eindeutigen Verständnis eines Lemmas erforderlich ist.
"Das vorliegende Rechtswörterbuch geht weit über ein übliches Wörterbuch hinaus, enthält es manchmal doch fast einen Kommentar und liefert so einen wichtigen Beitrag für di Rechtssicherheit in den beiderseitigen Beziehungen." Prof. Dr. Dr. Hans Hablitzel, in: Bayerische Verwaltungsblätter, 13/2018
Professor Dr. Hengxiang Zhou is Germanist and has been working as interpreter and translator for the German-Chinese Rule of Law Dialogue for more than 14 years. For example, he translated the German Code of Civil Procedure (¯Zivilprozessordnung®), the Guidelines for Criminal Proceedings and Fine Proceedings (¯Richtlinien für das Strafverfahren und das Bußgeldverfahren®) and the Manuel of Legal Technicality (¯Handbuch der Rechtsförmlichkeit®) into Chinese. The German-Chinese Legal Dictionary is the result of his longtime examination with legal terms and phrases.