buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2017

Stand: 2020-02-01
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Katrin Berty

Kollokationen als Problemgrößen der Her-Übersetzung


Empirische Untersuchungen syntagmatischer Übersetzungseinheiten zur Herleitung allgemeiner wie sprachspezifischer Übersetzungsstrategien
Neuausg. 2017. 320 S. 22. 21 cm
Verlag/Jahr: WVT WISSENSCHAFTLICHER VERLAG TRIER 2017
ISBN: 3-86821-717-7 (3868217177)
Neue ISBN: 978-3-86821-717-9 (9783868217179)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


In übersetzungsbezogenen Studien aus dem Bereich der Kollokationsforschung galten Einheiten des gebundenen Wortgebrauchs lange als Problemgrößen der Hin-Übersetzung, insbesondere der Produktion des fremdsprachigen Zieltextes. Angesichts der praktischen Relevanz der Übersetzung in die Mutter- oder Erstsprache des Übersetzers werden Kollokationen in diesem Band aus der Perspektive der Her-Übersetzung betrachtet. Über eine quantitative und qualitative Analyse syntagmatischer Übersetzungseinheiten werden Tendenzen, Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Übersetzen von Kollokationen aus der Fremdsprache aufgezeigt. Aus den gewonnenen Erkenntnissen werden spezifische Übersetzungsstrategien hergeleitet, die vor allem dem angehenden Übersetzer im Umgang mit der Kollokation in der Her-Übersetzung Orientierung bieten. Zudem werden Methoden skizziert, durch die kollokationsbezogenes sprachliches und übersetzungsmethodisches Wissen systematisch weiter ausgebaut werden kann.
Inhaltsverzeichnis


1 Gegenstand und Zielsetzung 1

2 Übersetzung und gebundener Wortgebrauch 7
2.1 Übersetzung als Prozess und Produkt 7
2.1.1 Hin-Übersetzung und Her-Übersetzung 7
2.1.2 Das Übersetzen als zwischensprachliches Handeln
und als kognitiver Prozess 8
2.1.3 Die drei Phasen des Übersetzungsprozesses
2.2 Den Prozess und das Produkt bedingende Faktoren 11
2.2.1 Die Kompetenzen des Übersetzers und die
Übersetzungskompetenz 11
2.2.2 Die Übersetzungskompetenz im Übersetzungsprozess 12
2.2.3 Das Übersetzen von und in Einheiten 14
2.3 Die Einheiten des gebundenen Wortgebrauchs in der Übersetzung 14
2.3.1 Sprachliche Gebrauchsnormen und gebundener
Wortgebrauch 15
2.3.2 Die Einheiten des gebundenen Wortgebrauchs
in der Übersetzung 17

3 Kollokationen als Einheiten des gebundenen Wortgebrauchs 20
3.1 Die Grundlegung der Kollokationsforschung 20
3.1.1 Die Kollokation im britischen Kontextualismus 20
3.1.2 Kollokationsähnliche Konzepte aus der Semantik 25
3.1.3 Die Kollokation in der Phraseologieforschung 29
3.2 Die anwendungsbezogene Kollokationsforschung 32
3.2.1 F. J. Hausmann: Kollokation = Basis + Kollokator 32
3.2.2 Kollokationen in der Fremdsprachenlexikographie
M. Bensons 42
3.2.3 Die Rezeption und Synthese der Ansätze Hausmanns
und Bensons in der Wortschatzdidaktik und
Fremdsprachenlexikographie 46
3.2.4 Lexikographische Ergebnisse der Kollokationsforschung 47
3.3 Zusammenschau 48

4 Kollokationen in der Übersetzungswissenschaft 50
4.1 Die übersetzungsbezogene Kollokationsforschung 50
4.1.1 Zur lexikographischen Aufbereitung
syntagmatischer Daten
für den Übersetzer 50
4.1.2 Studien zum Kollokationswissen und Übersetzen 53
4.1.3 Kollokationsfelder im Vergleich 54
4.1.4 Die Kollokation als Lese- und Übersetzungsgröße 55
4.1.5 Weitere Betrachtungen zur Kollokation im Kontext
des Übersetzens 56
4.2 Die Kollokation im Kontext der Her-Übersetzung 57
4.2.1 Die Kollokation als Einheit des gebundenen
Wortgebrauchs 58
4.2.2 Die hierarchische Beziehung zwischen Basis und
Kollokator 59
4.2.3 Die Erweiterung des Kollokator-Begriffs unter
übersetzungspraktischen Aspekten 61
4.2.4 Die Herleitung einer erweiterten Typologie
der Kollokationen 64
4.2.5 Die Stärke der Bindung zwischen den
Kollokationskomponenten 66
4.2.6 Die Kollokation als Einheit des gebundenen
Wortgebrauchs
in der Her-Übersetzung 67

5 Die Kollokation als Übersetzungseinheit 69
5.1 Zum Begriff der Übersetzungseinheit 69
5.1.1 Die Übersetzungseinheit als Segment des Ausgangsbzw.
Zieltextes 69
5.1.2 Formale und inhaltliche Grenzen der Übersetzungseinheit 71
5.1.3 Die Übersetzungseinheit als kognitive Einheit 71
5.2 Die syntagmatische Übersetzungseinheit 72
5.2.1 Die Übersetzungseinheit als Arbeitsgröße des Übersetzers 73
5.2.2 Die Festlegung der Kollokation als Übersetzungseinheit 74

6 Die Kollokation in der Her-Übersetzung:
Eine empirische Untersuchung von Übersetzungseinheiten 77
6.1 Die Analyse von Übersetzungseinheiten 78
6.1.1 Die Überprüfung der Vorannahmen und die Beschreibung
der Übersetzungseinheiten: Die Studien 1 und 2 79
6.1.2 Die Ergebnisse der Studien 1 und 2 im Vergleich 79
6.2 Die Erhebung und Aufbereitung der syntagmatischen Daten 80
6.2.1 Zur Auswahl und Zusammensetzung der Gruppen
von Übersetzungen 80
6.2.2 Zur Durchführung der Datenerhebung 81
6.2.3 Die Typologie für die Beschreibung der Struktur
der Ausgangs- und Zielkombinationen 83
6.3 Die Verifizierung der Ausgangs- und Zieleinheiten
über Nachschlagewerke 85
6.3.1 Die Auswahl der ausgangssprachigen Nachschlagewerke 85
6.3.2 Die Auswahl der zielsprachigen Nachschlagewerke 92
6.4 Die Verifizierung der Ausgangs- und Zieleinheiten
über Textkorpora 95
6.4.1 Die ausgangssprachigen Textkorpora 95
6.4.2 Die zielsprachigen Textkorpora 99
6.4.3 Die Suchanfragen in den Textkorpora 101
6.5 Die Kategorisierung der Zieleinheiten 105
6.5.1 Die Kategorie "gebrauchsauf