Neuerscheinungen 2017Stand: 2020-02-01 |
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
|
Herderstraße 10 10625 Berlin Tel.: 030 315 714 16 Fax 030 315 714 14 info@buchspektrum.de |
Aurélie Maurin, Thomas Wohlfahrt
(Beteiligte)
VERSschmuggel / perVERSmai
Gedichte deutsch, litauisch
Herausgegeben von Maurin, Aurélie; Wohlfahrt, Thomas
2017. 184 S. 217 mm
Verlag/Jahr: WUNDERHORN 2017
ISBN: 3-88423-563-X (388423563X)
Neue ISBN: 978-3-88423-563-8 (9783884235638)
Preis und Lieferzeit: Bitte klicken
Dieser VERSschmuggel Band baut eine poetische Brücke zwischen Litauen und Deutschland. Auf Einladung des Lithuanian Culture Institute, des Haus für Poesie und des Goethe-Instituts Vilnius trafen sich sechs deutsche und sechs litauische Dichterinnen und Dichter im vergangenen Herbst in Litauen, um ihre Poesie gegenseitig zu übersetzen und über die Grenzen ihrer Sprachwelten hin-und herzuschmuggeln. Die Ergebnisse fibnden sich in der vorliegenden Anthologie zulesen und zugleich -per QR-Code- zu hören.
Dieser VERSschmuggel Band baut eine poetische Brücke zwischen Litauen und Deutschland. Auf Einladung des Lithuanian Culture Institute, des Haus für Poesie und des Goethe-Instituts Vilnius trafen sich sechs deutsche und sechs litauische Dichterinnen und Dichter im vergangenen Herbst in Litauen, um ihre Poesie gegenseitig zu übersetzen und über die Grenzen ihrer Sprachwelten hin-und herzuschmuggeln.
Das Basismaterial bildeten zuvor angefertigte Interlinearübersetzungen; den Dichtern stand darüber hinaus ein Sprachmittler zur Seite, der sie durch die jeweilige Sprache des anderen sicher manövrierte und dafür sorgte, dass beide Dichter in ihren Muttersprachen bleiben und dennoch intensiv, sehr persönlich und genau ihrem Partner die Geschichten erzählen konnten, die hinter den Gedichten lagen. Es entstand ein direkter Austausch, der ein "Schmuggeln" von stilistischen Zusammenhängen, poetischen Traditionen und kulturellen Konnotationen ermöglichte. So konnten die Dichter den Kern, das Bauprinzip, die Wortakrobatik und den Klang der Gedichte in ihrer eigenen Sprache lebendig werden lassen. Das Besondere an dieser "Alchimie" ist die Freiheit, die sich die Dichter während dieses einmaligen poetischen Dialogs einander gewähren, und die einen großen Freiraum fürs Experimentieren eröffnet. Viele Autoren verstehen diese Art von Übersetzung als Fortschreibung im Sinne ihrer eigenen Poetik.
Mit Texten von: Agné Zagrakalyté - Sabine Scho, Aivaras Veiknys - Christian Filips, Gytis Norvilas - Mathias Traxler , Sigitas Parulskis - Christoph Wenzel, Antanas Jonynas - Norbert Hummelt, Giedré Kazlauskaité - Orsolya Kalász.