buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2018

Stand: 2020-02-01
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Bruno Garnier

Hécube d´Euripide, traduction en vers


Neuausg. 2018. 168 S. 210 mm
Verlag/Jahr: PETER LANG LTD. INTERNATIONAL ACADEMIC PUBLISHERS 2018
ISBN: 2-8076-0888-4 (2807608884)
Neue ISBN: 978-2-8076-0888-7 (9782807608887)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


Dans la langue grecque du V e siècle avant J.-C., la régularité du mètre remplit une fonction consubstantielle au genre tragique, au sein d´une versification reconnue comme marqueur du genre. Traduire Hécube en vers fran‡ais, c´est tenter de recréer et de faire partager le sens tragique dans la plénitude.
Le présent ouvrage offre une traduction inédite de la tragédie d´Euripide Hécube , en pla‡ant le texte grec en regard du texte fran‡ais. Cette traduction se veut une défense et une illustration de la traduction poétique de la tragédie grecque ; elle prend donc une place déterminée dans une longue série de traductions de cette oeuvre et vise à relancer le processus de sa réception littéraire.

Dans la langue grecque du V e siècle avant Jésus-Christ, comme dans la littérature dramatique fran‡aise, de la Renaissance au siècle de Victor Hugo, la versification remplit une fonction consubstantielle à la tragédie et au drame romantique. La forme poétique produit des effets immédiats sur le lecteur ou le spectateur, par ces contraintes familières et par de soudaines variations de rythme et de sonorités au sein d´une versification immédiatement reconnue comme un marqueur du genre. La prose académique ne prétend pas rendre la dimension musicale du vers grec. Or le vers fran‡ais est devenu, depuis les romantiques et grâce aux innovations des surréalistes, un instrument d´une incomparable souplesse pour traduire la poésie ancienne.

Par ailleurs, Hécube entretient des correspondances étonnantes avec notre époque. Les anciennes valeurs sont interrogées, certains aspects de la démocratie sont critiqués, la conduite de la guerre, cruelle aux vaincus mais dont les suites sont redoutables pour les vainqueurs, la question des femmes dans un monde d´hommes sont déjà posées. Hécube , qui figurait en tête de tous les recueils légués par l´Antiquité, a fait l´objet d´une réception dans la littérature fran‡aise d´une richesse exceptionnelle, ainsi que d´une profusion de traductions qui en fait presque un musée de la traduction de la tragédie grecque en fran‡ais. Pourtant, aucune ne s´était encore proposé de conjuguer forme poétique et précision philologique. Puisse le défi constitué par la présente traduction ouvrir de nouvelles voies tant pour la lecture de la tragédie grecque que pour l´exercice de sa traduction.