buchspektrum Internet-Buchhandlung

Neuerscheinungen 2018

Stand: 2020-02-01
Schnellsuche
ISBN/Stichwort/Autor
Herderstraße 10
10625 Berlin
Tel.: 030 315 714 16
Fax 030 315 714 14
info@buchspektrum.de

Francine Souza-Andrade

A Linguística de corpus e o estilo do tradutor


O uso do itálico como tra‡o de estilo de duas tradu‡äes do português brasileiro de "Heart of Darkness"
2018. 56 S. 220 mm
Verlag/Jahr: NOVAS EDICIOES ACADEMICAS 2018
ISBN: 6-13-964070-9 (6139640709)
Neue ISBN: 978-6-13-964070-6 (9786139640706)

Preis und Lieferzeit: Bitte klicken


O tema deste trabalho é o estilo do tradutor; assim, serÆo investigadas escolhas singulares dos tradutores Regina Régis Junqueira e Marcos Santarrita. O corpus selecionado para a pesquisa faz parte do Corpus de Estilo da Tradu‡Æo - ESTRA e foi constituído de duas tradu‡äes da obra Heart of Darkness, de Joseph Conrad (1902), publicadas em 1984, ambas para o português brasileiro, realizadas pelos citados tradutores. Parte-se, na presente pesquisa, da perspectiva de Saldanha (2005), que analisou dois tradutores com biografias similares, buscando provar que a diferen‡a de estilos entre eles nÆo era consequência de tradi‡äes tradutórias diferentes, ou por lealdade a diferentes pensamentos ou teorias. Além de assemelharem-se cultural e profissionalmente, Junqueira e Santarrita traduziram a obra de Joseph Conrad no mesmo ano, em 1984. Entretanto, a pesquisa também apresenta contribui‡Æo à linha de estudos de estilo, uma vez que apresenta resultados da análise de tradutores de cultura diferente, a brasileira, e de língua diferente, o português brasileiro.
Souza-Andrade, Francine
Mestranda em Estudos Linguísticos pela UFMG na área Linguística Aplicada(de 2017 a 2019). Possui gradua‡Æo em Letras pela Universidade Federal de Minas Gerais, bacharela em Letras/Inglês com ênfase em tradu‡Æo (2014) e licenciada em Letras/Inglês (2016).